二十四节气的流转对应着自然界的色彩和风貌变化。同样,陶瓷器烧制过程中窑炉温度的细微差异也会“窑变”出意想不到的色彩。正是为了呼应中国传统的二十四节气, 在2022中法环境月的框架下,24件钧瓷作品被特别创作出来,于近日在展览“负生态与二十四节气”中展出。Les changements subtils des vingt-quatre périodes solaires nuancent les couleurs et les apparences de la nature. De la même manière, de petits changements de température lors de la cuisson des céramiques Jun font varier leurs glaçures. Pour cette exposition organisée dans le cadre du Mois franco-chinois de l’environnement, vingt-quatre œuvres ont été spécialement réalisées pour faire écho au calendrier traditionnel chinois.该展由人类学家王希言策划,结合传统的陶瓷艺术、法国人类学理论和环境保护意识,将在Carte Blanche从5月7日持续至6月2日。L’Écologie négative et les 24 périodes solaires, exposition conçue par l’anthropologue Wang Xiyan, relie ainsi art traditionnel de la céramique, théorie anthropologique française et sensibilisation à la protection de notre environnement. Elle sera présentée du 7 mai au 2 juin à Carte Blanche.
Inscrites en 2016 sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité de l'UNESCO, les vingt-quatre périodes solaires sont un héritage de la société agricole de la Chine ancienne. Nées de l'observation du mouvement des corps célestes, elles décrivent avec précision les évolutions de la faune et de la flore, les variations du climat et l’adaptation des modes de vie humains avec le passage de l’année. Elles incarnent une sagesse écologique, un rapport d’harmonie entre l’homme et la nature qui fait écho au concept anthropologique d’écologie « négative » selon la curatrice Wang Xiyan.
“负生态”一词来源于法国人类学家弗雷德里克·凯克关于列维-斯特劳斯思想研究的著作。为了描述列维-斯特劳斯这位伟大思想家针对生态问题的探寻,凯克以摄影底片做比喻,因为底片上的印记和阴影,实为一张照片不可见的结构。在列维-斯特劳斯对于遥远亚马逊丛林的描述中,人对环境的保护自然而然,融成社会生活的无形背景,其“负”如同摄影底片,只有在特殊曝光下才会显现。对王希言来说,二十四节气恰恰象征着这种自然与文化在沉默中交融的和谐关系。Le terme « écologie négative » provient des travaux de l’anthropologue français Frédéric Keck sur la pensée de Claude Lévi-Strauss. Pour décrire les questionnements écologiques du grand penseur, Keck utilise la métaphore du négatif photographique, qui par son empreinte et ses ombres est la structure invisible d’une photographie. Dans la lointaine jungle amazonienne décrite par Lévi-Strauss, le rapport protecteur de l’homme à son environnement était une invisible toile de fond de la vie sociale, un « négatif » au sens photographique qui lui donnait forme et qui pouvait se révéler dans des circonstances exceptionnelles. Les vingt-quatre périodes symbolisent pour Xiyan Wang ce rapport harmonieux et silencieux où Nature et Culture s’entremêlent.展出的24件瓷器作品专门为本次展览而制作,每一件瓷器都对应着一个节气。通过不同的窑变色彩和器形设计,直观地将另一种“简化模式”——即处于和谐状态下的人与自然关系的模式,呈现在现代人的眼前。 Réalisées spécialement pour l’exposition, les vingt-quatre céramiques présentées correspondent chacune à une période solaire. Au travers de leurs couleurs et de leurs formes différentes, elles présentent visuellement un « modèle réduit » de formes de relations harmonieuses entre l’homme et la nature.钧瓷(或火焰釉)的历史可追溯至唐朝(618-907),于北宋时期(960-1126) 达到顶峰。钧瓷釉面上神奇的色彩变化令全世界的陶瓷爱好者着迷。事实上,在烧制过程中,表面釉色是无法控制的,因此每件钧瓷都是独一无二的艺术品。La céramique Jun ou « glaçure flambée » date de la dynastie Tang (618-907) et connaît son apogée durant la période des Song du Nord (960-1126). Le changement de couleurs « magique » sur son émail est l’une de ses particularités qui fascine les amateurs de céramique du monde entier. En effet, lors de la cuisson, sa coloration est impossible à contrôler : chaque céramique est unique.此24件作品由大宋官窑公司国际事务负责人苗林雪和中国陶瓷工业协会陶瓷艺术委员会理事、工艺美术师亓会锁合作创作。每一件作品都通过其色彩、器型与其象征意义,让观者感受其与节气的呼应。这些作品也充分说明,承载着反思和批判现代社会的使命的,不仅仅是当代艺术,我们同样可以诉诸传统艺术来重新思考当下。 Les vingt-quatre œuvres ont été réalisées en collaboration avec Miao Linxue, de la Société des fours à poterie des Song, et Qi Huisuo, artiste et membre de la China Ceramics Industry Association. Elles font chacune écho à une période solaire par leurs couleurs, leurs courbes et leurs symboles. Elles démontrent ainsi que l’art contemporain n’est pas le seul à porter une mission de réflexion critique sur la société actuelle et que le présent peut être également repensé à l’aide des arts traditionnels.