Percorsi Vincenti #5 - Traduzione e Interpretariato
Evento online per scoprire il percorso binazionale di ex-studenti in traduzione e interpretariato
L’Ambasciata di Francia in Italia, l’Institut français Italia e Campus France Italia presentano la 5° sessione del ciclo Percorsi Vincenti.
L’11 maggio 2022 dalle ore 17.30 alle ore 19.00 in diretta streaming dalla Sapienza Università di Roma
I percorsi di studio binazionali italo-francesi possono aprire tanti orizzonti, soprattutto nel settore della traduzione e dell’interpretariato : per lavorare nel business, edizione, amministrazione pubblica, giornalismo, o anche presso organizzazioni internazionali. Come pianificare una mobilità di studio in Francia, come valorizzarla dopo e come sviluppare una rete professionale ?
Parteciperanno tre «Alumni» italiani che hanno realizzato un percorso di studio in traduzione e/o interpretariato e una mobilità di studio in Francia. Scoprite queste testimonianze e fate loro le vostre domande in diretta !
LINK STREAMING YOUTUBE QUI, trovate inoltre l’evento Facebook dedicato su questa pagina.
Camilla Diez si è laureata in Lingue e letterature straniere alla Sapienza di Roma e si è specializzata in traduzione letteraria in Francia, all’Université Paris VIII. Ha poi proseguito l’approfondimento della traduzione partecipando al programma di formazione professionale “La Fabbrica dei traduttori” del Collège International des Traducteurs Littéraires di Arles. Da oltre dieci anni traduce dal francese romanzi classici e contemporanei e libri per ragazzi per numerose case editrici italiane, tra cui L’orma, Bompiani, Rizzoli, Nottetempo, Alter Ego, Donzelli, Gallucci. Ha tradotto, tra gli altri, Albert Camus, Alexandre Dumas, David Bosc, Emmanuelle Pagano, Fabrice Caro e Dominique Fortier. Per le sue versioni de I tre moschettieri di Alexandre Dumas e di Tram 83 di Fiston Mwanza Mujila ha vinto rispettivamente il Premio Babel 2015 e il Premio Stendhal 2016 menzione “giovane”.
Valentina Maini scrive e traduce. Dopo diversi anni di studio in Francia (Sorbonne IV, Université de Strasbourg) ha conseguito un dottorato internazionale in Letterature Comparate. Come scrittrice ha pubblicato il romanzo «La mischia» (Bollati Boringhieri, 2020), la raccolta di poesie «Casa rotta» (Arcipelago Itaca, 2016, primo premio Anna Osti) e il reportage «Généralement, ce qui s’altère en premier, ce sont les couleurs» (La variation, 2021). Ha tradotto diverse autrici francesi e inglesi tra cui: Sophie Lambda, Emma Clit, Emmanuelle Richard, Karen Taïeb, Louise Kennedy e Joy Sorman. A ottobre 2021 ha vinto il bando per la residenza di giovani traduttori dal francese promosso dall’Institut français, beneficiando per due mesi della Bourse Farnèse presso la Cité des Arts de Paris.
Emanuele Spina è da qualche anno interprete di conferenza e traduttore. Ha partecipato recentemente da interprete all’EXPO 2020 Dubai, al Food for Future Summit, e al Rewired 2021 (in cabina francese), ma anche alle Conferenze del padiglione Italia (in cabina italiana). Si è laureato in interpretariato e traduzione all’UNINT nel 2021, ma il suo percorso è lungi dall’essere una linea retta. Ha studiato prima relazioni internazionali all’Université libre de Bruxelles, passando per Sciences Po Aix per una mobilità Erasmus. Dopo una prima esperienza nella vendita, decide finalmente di dedicarsi alle relazioni internazionali da un altro punto di vista, ricominciando da capo a partire dalla sua più grande passione: le lingue e soprattutto la lingua di Molière.
Interverranno inoltre in apertura Andrea Carbone, Responsabile del Settore Libro dell’Ambasciata di Francia in Italia, e Oreste Floquet, professore associato di Francesistica presso Sapienza Università di Roma.
L’evento sarà moderato da Martine Van Geertruijden, Ricercatrice presso il Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali.
Organizzazione: Oreste Floquet, Julia Castiglione (Sapienza), e Noemi Magerand e Flora Gobbatti del settore di Cooperazione scientifica e universitaria dell’Ambasciata di Francia in Italia.
L’evento si svolgerà in italiano.
Commentaires
Vous devez être connecté pour laisser un commentaire. Connectez-vous.